Phiên dịch nhầm người đại diện Việt Nam gặp thảm hoạ tại Nam Vương Quốc tế

Tiến Đạt chỉ lọt vào top 6, lúng trúng trước câu hỏi của ban tổ chức bởi khả năng tiếng Anh hạn chế,  trong khi phiên dịch viên mắc sai lầm nghiêm trọng. ( Phiên dịch nhầm người đại diện Việt Nam gặp thảm hoạ tại Nam Vương Quốc tế )


(Xem thêm: inox ống tròn )Đêm chung kết cuộc thi Nam vương Quốc tế 2016 (Mister International 2016) vừa được diễn ra tại Thái Lan vào tối 13/2. Đại diện của Việt Nam - Nguyễn Tiến Đạt (Á quân 2 của cuộc thi Tìm kiếm người mẫu thể hình Việt Nam 2016) cũng may mắn lọt vào top 6 và tham gia vào vòng thi ứng xử. Tuy nhiên, một lần nữa thí sinh Việt Nam lại để lộ khả năng tiếng Anh khá kém, thiếu tự tin và phải cần đến phiên dịch viên do BTC chuẩn bị. Điều đáng nói, Tiến Đạt lại gặp họa với nữ phiên dịch này khi liên tục dịch sai câu hỏi và câu trả lời của anh.

Câu hỏi được đưa ra là: “What do you think is the next big thing in your country in next decade?” (Tạm dịch: Theo bạn, đâu là vấn đề lớn nhất của đất nước bạn trong thập kỷ tiếp theo?) nhưng một người phụ nữ làm phiên dịch đã dịch nhầm thành "một năm" khiến nội dung câu hỏi bị sai lệch
Sau khi nghe đọc câu hỏi tới hai lần, đại diện Việt Nam vẫn tỏ ra lúng túng và đưa ra câu trả lời lủng củng, khó hiểu: "Việt Nam đang vươn lên toàn cầu nhưng vấn đề này của Việt Nam cũng đang rất yếu nên em nghĩ trong năm tiếp theo cần phải mở nhập hội toàn cầu...".

Người phiên dịch cũng tiếp tục gây khó hiểu khi dịch câu trả lời của Tiến Đạt thành: "Vấn đề lớn nhất của đất nước chúng tôi là mở rộng cửa để chào đón tất cả mọi người từ mọi quốc gia đến với đất nước chúng tôi". Nội dung câu trả lời mà người dịch truyền đạt lại càng khiến cho phần ứng xử của Tiến Đạt trở nên tệ hơn bao giờ hết.

Chung cuộc, đại diện Việt Nam dừng lại ở Top 6 trong khi danh hiệu Nam Vương Quốc tế 2016 thuộc về Paul Iskandar đến từ Li Băng.

Trước đó, Tiến Đạt từng gây tranh cãi khi tuyên bố "sử dụng tiếng Việt tại cuộc thi quốc tế mới là đằng cấp

0 comments:

Post a Comment